版主: 红墙 秋浦   荣誉版主: 蓝精灵 老鬼                    未登录 登录                             

首贴:     • 永恒的青春 (489字, 点击: 32) 2蔡平 2020-12-25 20:18:52


译者的话:在查询“Darling Buds of May” 时发现,该词出自莎士比亚的十四行诗XVIII。读完之后,我仿佛看到了一九八九年天安门广场上涌动的青春热血。故尝试翻译,并以此献给勇敢的青年们。

青春可以比作夏天吧

可她的美更加温柔 动人 看啊——

粗野的风 总想吹落五月迷人的花蕾(*)

夏天的好日子太短了——

偶尔 太阳当空时太热了

时常 乌云遮盖了金色的阳光

一切美好的东西都会衰退——

是随机的 还是大自然的魔力

然而 不朽的是青春呵——

她拥有的美丽不会消失

死亡也奈何不了她

这永恒的诗行 让青春随着时间成长

只要人能够呼吸 眼睛能够看见

只要生命不息 青春就有活力

注:

标题“永恒的青春”为译者所加。

(*)在莎士比亚时代, 五月已是夏季。

莎士比亚的原英文诗

莎士比亚的十四行诗XVIII 的英文原文(网络图片)
莎士比亚的十四行诗XVIII 的英文原文(网络图片)
责任编辑:文思敏

https://www.soundofhope.org/post/456661



阅读次数: 32
已有跟贴:

_______________________________
Copyright © 2000 - 2021 redwall